41,629 research outputs found

    El Gallego en la familia: entre la producción y la reproducción

    Get PDF
    En este artículo abordamos el análisis de la evolución reciente del gallego en el ámbito familiar. En concreto, nos interesan los procesos de producción, reproducción y no reproducción de la lengua y sus consecuencias en la actual situación de substitución lingüística. En el periodo que va desde 1992 a 2008, la distribución de la lengua inicial se ha visto sensiblemente modificada, sobre todo por la penetración del español en la mayor parte de las familias. Sin embargo, el artículo pone de manifiesto los errores que plantea tomar la lengua inicial como única variable de referencia para medir la transmisión lingüística intergeneracional. Cuando esto se corrige, el análisis apunta a un notable ritmo de retención lingüística, tanto por gallego hablantes tradicionales como por neohablantes. Los datos proceden de nuestra propia explotación del módulo específico sobre conocimiento y uso del gallego incluido en la Enquisa de Condicións de Vida das Familias (Instituto Galego de Estatística 2003, 2008) cotejados con el Mapa Sociolingüístico de Galicia (1992). La parte final del texto valora brevemente la planificación lingüística de la Xunta en el ámbito de la transmisión lingüística familiar

    Lenguas en contacto y medios de comunicación

    Get PDF
    Bajo el título Lenguas en contacto y medios de comunicación, se reúnen un conjunto de estudios que agrupan: conceptos básicos sobre lenguas en contacto; esquemas conceptuales sobre algunas lenguas peninsulares -catalán, gallego y vasco-; un esquema histórico donde se contempla la existencia de sus respectivas literaturas a lo largo del tiempo acompañado de textos modernos en esas lenguas. A todo lo anterior hay que añadir un análisis del léxico español cuya etimología se sitúa en esas lenguas, así como un recorrido diacrónico por su incorporación al Diccionario de la Lengua Española -DRAE-. Por último se apuntan una serie de normas de estilo sobre el empleo de voces y expresiones en catalán, gallego y vasco en los medios de comunicación

    Creación de un treebank de dependencias universales mediante recursos existentes para lenguas próximas: el caso del gallego

    Get PDF
    [Resumen] En este trabajo presentamos una nueva estrategia para crear treebanks de lenguas con pocos recursos para el análisis sintáctico. El método consiste en la adaptación y combinación de diferentes treebanks anotados con dependencias universales de variedades lingüísticas próximas, con el objetivo de entrenar un analizador sintáctico para la lengua elegida, en nuestro caso el gallego. Durante el proceso de selección y adaptación de los treebanks de origen, analizamos el impacto de propiedades de tres niveles diferentes: (i) la distancia entre las lenguas de origen y destino, (ii) la adaptación de características léxico-ortográficas, y (iii) las directrices de anotación entre los treebanks. Usando la estrategia propuesta, entrenamos un analizador sintáctico estadístico para etiquetar, con resultados prometedores y sin datos previos de gallego, un pequeño corpus de esta lengua. La corrección manual de este corpus, usado como gold-standard, nos permitió probar la eficacia del método propuesto.Ministerio de Economía y Competitividad; FFI2014-51978-C2-1-RMinisterio de Economía y Competitividad; FJCI-2014-22853Ministerio de Economía y Competitividad; FFI2014-51978-C2-2-

    Proyecto Xandre. Elaboración de cuentos adaptados y accesibles

    Get PDF
    [Resumen] El Proyecto Xandre es el resultado del esfuerzo de un grupo de trabajo de la Asociación TADEGa (Tecnologías de Atención a la Diversidad en la Educación Gallega), que se centra en la elaboración de cuentos adaptados y accesibles. Xandre, el elefante sin sombra es un cuento interactivo, adaptado y accesible, hecho íntegramente con la herramienta de autor LIM (Libros Interactivos Multimedia). Se presenta en diferentes sistemas comunicativos y soportes: en gallego y castellano, con los pictogramas Widgit como sistema aumentativo a la lengua escrita, y en lengua de signos española así como en su variante gallega, además del cuento en audio

    Some Remarks on Galician Language from the So-called Franxa Leste

    Get PDF
    This article examines the situation of Galician in the so-called Western Strip, arguing for the need to find an alternative to the term «External Galician», which is often used to refer to the language spoken in the Eo-Navia area, the Eastern Ancares Mountains, Western Bierzo, and As Portelas. All these areas have Galician as their original language but are now outside the administrative boundaries of the autonomous region of Galicia. Sociolinguistics, Eo-Navia, Bierzo, As Portelas, Lingüistic Normalization.El Objetivo de este trabajo es el de informar sobre la situación que atraviesa la lengua gallega en la Franja Este, así como argumentar a favor de la necesidad de alterar una denominación como Gallego Exterior, para designar al gallego hablado en Eo-Navia, en Os Ancares Orientales, en O Bierzo Occidental y en As Portelas; territorios cuya lengua propia es la gallega, y que están, en la actualidad, fuera de la Comunidad Autónoma de Galicia

    Política lingüística y planificación en galicia

    Get PDF
    Galješki jezik je jedan od četiri službena jezika u Španjolskoj i jezik poznate galješko- portugalske poezije. Iako se tijekom više stoljeća nametao kastiljski i pokušavao iskorijeniti galješki, Galježani su uspjeli sačuvati svoj jezik stalnom upotrebom i odreñenim stilom života. Od 1983. godine galješki je, uz kastiljski, službeni jezik u Galiciji. Unatoč novom statusu broj govornika zadnjih godina i desetljeća opada. Konstantan pad broja govornika galješkog jezika motivirao nas je da napravimo istraživanje i ispitamo stavove odreñenih Galježana u odnosu na ovu temu. Ne možemo tvrditi sa sigurnošću kakva će biti budućnost galješkog jezika, ali stavovi i jezična praksa naših ispitanika mogu poslužiti kao indikator na čemu i kako bi se, u okviru jezične politike i jezičnog planiranja, trebalo poraditi ako želimo očuvati galješki jezik.El gallego es uno de los cuatro idiomas oficiales en España y lengua de la famosa lírica gallego-portuguesa. Durante muchos siglos se intentó imponer el castellano y extinguir el gallego en Galicia, pero los gallegos han conseguido preservar su idioma gracias a su estilo de vida y su uso habitual. A partir del año 1983 el gallego es, junto al castellano, lengua cooficial en Galicia. A pesar de su nuevo estatus, el número de hablantes del gallego está disminuyendo. Esta pérdida constante de hablantes nos motivó a hacer una investigación y cuestionar actitudes, relacionadas con este tema, de ciertos gallegos. No podemos constatar con seguridad cuál será el futuro del gallego, pero las actitudes y prácticas lingüísticas de nuestros encuestados pueden dar algunas pautas en cuáles aspectos, de la política lingüística y planificación lingüística, tendríamos que trabajar, si queremos preservar la lengua gallega

    Algunhas observacións sobre a Gramática elemental del gallego común de Ricardo Carvalho Calero

    Get PDF
    O artigo contén algunhas reflexións á volta das características e da transcendencia que tivo no seu momento a Gramática elemental del gallego común, de Ricardo Carvalho Calero, un traballo que contribuíu poderosamente para dar a coñecer a nosa lingua no ámbito académico e que, durante moito tempo, foi a obra de referencia nos estudos sobre lingüística galega. - El artículo contiene algunas reflexiones sobre las características y la transcendencia que tuvo en su momento la Gramática elemental del gallego común, de Ricardo Carvalho Calero, un trabajo que contribuyó poderosamente a dar a conocer la lengua gallega en el ámbito académico y que, durante mucho tiempo, fue la obra de referencia en los estudios sobre lingüística gallega.This article contains a series of reflections concerning the characteristics and enormous importance which, at a particular time, was held by the Gramática elemental del gallego común, by Ricardo Carvalho Calero, a work which was greatly influential in spreading the Galician language throughout the academic world and which, for many years, was by far and away the main reference work for all studies in Galician linguistics

    Manuel Murguía y la invención de romancero gallego apócrifo

    Get PDF
    La anómala situación de los estudios sobre el Romancero de Galicia, y la indefinición de su propio estatuto como rama del Romancero hispánico, tienen su origen, en última instancia, en las posturas cambiantes que adoptó el primer nacionalismo cultural gallego, por razones ideológicas, ante el género de la poesía oral narrativa. Manuel Murguía es considerado hoy, por la amplitud y el eco de su obra, además de por su longevidad (1833-1923) y su papel como impulsor y heredero de la obra poética en gallego de Rosalía de Castro, como indiscutible padre fundador del galleguismo. Un nacionalismo gallego fundamentado en la tradición histórica y cultural tenía forzosamente que conceder gran importancia a las producciones de la poesía narrativa popular, como sucedió en el resto de la Europa coetánea. Sin embargo, a la altura de los 1860, se conocían solo muy escasas muestras de romances en Galicia, y su lengua era básicamente el castellano. El Romancero era así inservible como seña de identidad nacional o regional, y Murguía decidió dar la vuelta al argumento: la inexistencia de un Romancero gallego era en sí misma la prueba de un rasgo diferencial definitorio frente a Castilla. El conocimiento del Romancero portugués y una incipiente exploración de la tradición oral gallega llevaron, pocos años después, al “patriarca” a afirmar no sólo la existencia sino el esplendor de un Romanero gallego con características singulares. Tal romancero ha resultado ser producto de mixtificaciones de diverso grado realizadas por el propio Murguía y otros folcloristas. Se publica en este artículo la primera parte de un estudio, que irá seguida ulteriormente del inventario completo y análisis crítico de los romances gallegos alegados, y nunca publicados en colección, por Murguía

    Achega á presenza (ou ausencia) do galego e a súa literatura en Dinamarca: estudo, tradución e coñecemento

    Get PDF
    This study focuses on exploring the influence of Galicia, its literature and its culture, in Denmark. On realizing a lack of awareness and an absence of our language in the Danish academic circles, their publishers and other social circles, we ascertain the weaknesses and strengths of a possible implementation of Galician and its literature in Denmark.Este estudio se centra en la búsqueda de la huella del gallego, su literatura y cultura en el país nórdico. Al percatarnos del desconocimiento y la ausencia de nuestra lengua en ámbitos académicos, editoriales y sociales daneses, rastreamos las debilidades y fortalezas de la posibilidad de la implementación del gallego y su literatura en Dinamarca.Este estudo céntrase na procura da pegada do galego, a súa literatura e cultura galega no país nórdico. Ó decatarnos do descoñecemento e a ausencia da nosa lingua en ámbitos académicos, editoriais e sociais dinamarqueses, rastrexamos as debilidades e fortalezas da posibilidade da implementación do galego e a súa literatura en Dinamarca

    Girl, interrupted : the distinctive history of Galician women's narrative

    Get PDF
    This paper addresses the anomaly that whilst there are increasing numbers of Galician-language women poets and writers of children's literature, women prose writers are still few and far between. Beginning with a discussion of debates in feminist criticism that call attention to the role of influence on authorship, I argue that the fragmented history of women's writing in Galicia, due to the perceived absence of a Galician female public voice in the gap between Rosalía's Follas novas (1880) and Herrera Garrido's Néveda (1920), appears to leave women writers without a literary foremother during the crucialformative years of Galician cultural identity. I then postulate the existence, during the complex, bilingual fin de século (c.1885-1916), of a 'lost generation' of women writers whose largely Castilian-language texts show the seeds of a cross-generational dialogue that could potentially bridge this gap. Finally, I ask how the fragmented history of women's writing in Galicia continues to affect women writing today
    corecore